新芽! 沖縄いいとこよ~

今日も、日本語から英語に変えていこうと思います。

私の住まいは沖縄にあります。驚きですが、沖縄にも冬がやってくるのです。枯れたり落ち葉するのは無いにしても、よく皆さんがごぞんじの色彩豊かな花等は見られなくなります。とはいっても、やはり沖縄ですね。すでに新芽がたくさん出ています。

皆さんも、寒さに飽きたら沖縄へいらっしゃい。

ステップ1:英単語への置き換え

私の住まいは / 沖縄に / あります。

My home / on Okinawa / is.

驚きですが、/ 沖縄にも / 冬が / やってくるのです。

It is surprising but / to Okinawa too / Winter / comes.

枯れたり / 落ち葉するのは / 無いにしても、/ よく / 皆さんが / ごぞんじの / 色彩豊かな / 花等は / 見られなくなります。

Wither / fallen leaves / does not happen, but / well / you all / known (well known) / colorful / flowers etc / cannot see any more.

とはいっても、/ やはり / 沖縄ですね。/ すでに / 新芽が / たくさん / 出ています。

That said, / - - - / It is Okinawa here. / Already / new buds (branches) / many / sprouting out.

皆さんも、/ 寒さに / 飽きたら / 沖縄へ / いらっしゃい。

You all also, / cold [weather] / if get bored of / to Okinawa / Come to.

ステップ2:意図に沿うように調整

[if you did not know] I live in Okinawa. It may be surprising to you, but winter comes to Okinawa too. You won't see withered plants or fallen leaves, but you won't see well known image of colorful flowers and plants either. That said, it is indeed Okinawa here. Already, new buds (branches) are sprouting out all over.

If you too get bored of cold weather, come on down to Okinawa!

ステップ3:読み返し

今日は、そのまま翻訳ができない部分が多かったです。たとえば「新芽がたくさん出ている」とありますが、こちらは数にて表現せず、「sprouting out all over」「あちらこちらに新芽が出ている」に書き換えています。英語だと、数の話に持っていくと「何個?」というようにその方向に流れてしまいます。私は、皆様に来てほしいことをお伝えしたいので、あえてこの書き方に変えています。

このような翻訳は電脳にはできないのです。まあ、副作用としては、明日翻訳しろと言われたら、同じ答えが出ない可能性があることですね。人間ですから。

ではまた!

f:id:Sashikusa:20171127233104j:plain